アメリカ生活

アメリカでポケモンを見たらみんな名前が違った

完全なる元祖ポケモン世代。

ピカチュウ カイリュー ヤドラン ピジョンコダック コラッタ ズバット ギャロップサンダース メノクラゲパウワウ カラカラ タマタマ ガラガラフシギダネ!

ポケモン言えるかな?でひたすらポケモン覚えたポケモンの名前

たとえ火の中 水の中 草の中 森の中 土の中 雲の中
あの子のスカートの中 (キャ〜〜)

の歌が大流行していましたね。

近年もポケモンGOが流行り
地面を見ながらゾロゾロ歩くポケモンGO派をよく見ます。
私はゲームよりテレビ派。
中でもサトシ・ピカチュー・サトミ・タケシのやりとりが好きでした。

アメリカでもポケモンのテレビがやっているのを知って
(しかもAmazon Primeメンバーなら今現在、無料でみれるエピソードもあり!)
見てみることにしました。

(Ruby & SaphireのVol 1)

な、何かが違う・・・・

と思ったら

登場人物の名前みんな英語の名前になってるーーー!!!

サトシ:Ash (アッシュ)
カスミ:Misty (ミスティ)
タケシ:Brock (ブロク)

だ、ダレデスカ?

ロケット団:Team Rocket
ムサシ:Jessie
コジロウ:James

なんだかみんな、古き良き日本の名前から、
すっかり横文字の名前になっています。

キャラ名はほぼ通じない衝撃

こどもと夫がポケモンにハマり
どのキャラが好きかと言う討論をしておりました。

第一次ポケモンブーム時代、151全てのキャラ名を覚えていたのに
その自信はどこへやら・・・

わ、話題についていけない!!!

それもそのはず・・・
キャラクターの英語名はほぼほぼ横文字に変わっています。

例えば
タケシのポケモンでおなじみのイワーク英語ではOnix。

ポッポはPidgey

強キャラだったミュウツーはそのまま

ラフレシアはVileplume

ウツドンはWeepinbell

もうこの辺になるとだいぶ変わっていますよね。

もっと知りたい方はWikipediaでみるか、

このような大図鑑的な本で英語のポケモン名に親しんでください。
日本語のキャラ名とはほとんど違うものばかり。
ジフリーパフって誰?とツッコミどころ満載。

英語でポケモンの話題をしたい場合は
再び勉強する必要があります。

結局”ポケモン用語”を英語で覚える必要があり
一番最初の、90年代にリリースされたシリーズ第一話から復習。
(もう完全なる、子供と共通の趣味ですが)

(シリーズ第一話)

 


まとめ

やっぱり日本語でポケモンを知っているため
英語版を見てもしっくりきません。

ロケット団のおなじみの
“・・・ラブリーチャーミングなかたき役。
ムサシ、コジロウ・・・”のやりとりも

やっぱりなんか違う・・・と思いながらも

自分が親しんんで育った日本のテレビが
アメリカで自分の子どもたちに
受け継がれているのは、やっぱりなんだか嬉しいものですね。

おうち英語教材